Log in

No account? Create an account
Recent Entries Friends Archive Profile Tags My wildlife photography
::.Hat-Squad Security Group.::
... نام کامل : W32.Neroma.B@mm نوع Mass-Mailing : WORM حجم : KB 5 ... و حمله
سرویس Webdav GET /scripts/nsiislog.dll صورت گرفتند . ...
www.hat-squad.com/pe/2003_09.html - 19k - Cached - Similar pages

I found that googlism while looking for what particular Microsoft worm was responsible for querying "GET /scripts/nsiislog.dll", and wondered - how, if you can read both languages involved, do you read that line? Have current Arabic languages accepted a left-to-right reading order when mixed with English like this, akin to the now common left-to-right layout of Japanese text? I hope so, else reading one word r-l followed by a few l-r, then r-l would seem a teensy bit jarring..

Yes, I'm easily puzzled. ^_^
hey dude, do you do any IMs or gots a cell phone, would be much interested in chtting with ya atleast semi properly sometime ^^
Email's about the best, really, although my response time varies from minutes to years.. ^_^; I'm not really much for IM, and being a red panda, and thus actually quite shy, I tend to faint when presented with a phone. :) (Not literally, but it's been known that I'll defer the ritual of the Ordering of the Pizza to someone who likes phones; my use for a line is to engorge it with bitstreams)
hehe, no worries friend, shall try to email you something then .
If I remember right, you'd have to switch from l -r for Englisha nd r - l for Arabic. I don't think it'd be that bad for single words like that, but having to switch for sentenes would probably suck more.
As Pyesetz' reply below indicates, it does look like the real world scenario is about as awkward as it could be.. ^_^; I'd probably agree, though - switching just for a word or two probably wouldn't be a big matter, as I imagine the case would be in the original search result. Seems like one of those things one would just become accustomed to, like the fluid mingling of kanji, hiragana, katakana, and romanji (and plain English) in modern Japanese.
Unlike the Japanese and the Greeks, the Arabs and Israelis refuse to switch their writing direction to match worldwide standards.  Formatting mixed Semitic text is terribly complicated and no solution so far proposed is entirely satisfactory.  Unicode offers their least-bad approach.  Basically, you divide paragraphs into RTL (right-to-left) paragraphs and LTR paragraphs, based on which way the majority of the text in that paragraph goes.  Then you insert local "wrong-way" regions within the paragraph for text in the other language.  Really awful stuff happens if a line-break occurs within the wrong-way region.  Counter-intuitive stuff happens if you use the left- and right-arrow keys to move the cursor through a wrong-way region.

I've worked on several Arabic-bilingual products where no matter what I did, the QA department would always send back a bug report saying that the arrow keys didn't work right.  There is no "best" answer.